e.e.cummings: somewhere i have never travelled
a poetry translation, from English to simplified Chinese.
It is the first poetry I ever translated (from English to simplified Chinese) a couple of years ago, so I guess it’s not a bad choice to make it my first post here.
somewhere i have never travelled by e.e.cummings
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
[An audio where cummings was reading this piece.]
我不曾去过的地方(肯明斯)
经验之外,许有我不曾去过的地方
你的眼中有它们的沉默:
它们在你至柔的姿态里,围绕我
或是太近,我无法触摸
你至轻地神态能轻易地打开我
即使如握指一般,我将自己环抱
你打开我,总是一瓣、一瓣
如春天打开第一朵玫瑰,灵巧而神秘
若你本想关闭我,那我
与我的生命将定格,突然而美丽
如春天首放的玫瑰,心中想象
雪正小心降落在遍地
世上凡是能被认知的,无一物比得上
你的这般柔弱所具有的势力,这质感
以它地之色驱使我
随着每次呼吸,不断渲染着死亡
我不知道打开和关闭于你意味着什么
但在内心深处,我明白
你眼中的想往比所有玫瑰更深切
没人,有这样的小手,即便是雨